Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Ve iza merrû bihim yetegâmezûne.
Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve zaman
- وَإِذَا
- yanından geçtikleri
- مَرُّوا
- م ر ر
- onların
- بِهِمْ
- birbirlerine kaş göz ederlerdi
- يَتَغَامَزُونَ
- غ م ز
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
- Diyanet Vakfı: Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.
- Ali Fikri Yavuz: Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı
- Fizilal-il Kuran: Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
- Hasan Basri Çantay: (Mü´minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
- İbni Kesir: Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.
- Tefhim-ul Kuran: Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Resim yüklenemedi.