Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
Ve izenkalebû ilâ ehlihimunkalebû fekihîn(fekihîne).
Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- zaman da
- وَإِذَا
- döndükleri
- انْقَلَبُوا
- ق ل ب
- إِلَىٰ
- ailelerine
- أَهْلِهِمُ
- ا ه ل
- dönerlerdi
- انْقَلَبُوا
- ق ل ب
- eğlenerek
- فَكِهِينَ
- ف ك ه
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
- Diyanet Vakfı: Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
- Ali Fikri Yavuz: Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
- Fizilal-il Kuran: Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.
- Hasan Basri Çantay: Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
- İbni Kesir: Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
- Tefhim-ul Kuran: Kendi yakınlarına döndükleri zaman da ´sevinç ve neşeyle´ dönerlerdi.
Resim yüklenemedi.