Your browser doesn’t support HTML5 audio
نِّصْفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
Nısfehû evinkus minhu kalîlâ(kâlilen).
(2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- onun yarısında
- نِصْفَهُ
- ن ص ف
- yahut
- أَوِ
- eksilt
- انْقُصْ
- ن ق ص
- bundan
- مِنْهُ
- biraz
- قَلِيلًا
- ق ل ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.
- Diyanet Vakfı: (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur´an´ı tane tane oku.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): yarısı, yahut ondan biraz eksilt (yarısından az kalk)
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt.
- Ali Fikri Yavuz: Gecenin yarısını kalk, yahut bu yarıdan biraz eksilt;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yarısı, yâhud eksilt ondan biraz
- Fizilal-il Kuran: Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt
- Hasan Basri Çantay: (Gecenin) yarısı mıkdârınca. Yahud ondan «birazını eksilt.
- İbni Kesir: Yarısından veya ondan biraz eksilt.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),
- Tefhim-ul Kuran: (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan da biraz eksilt.
Resim yüklenemedi.