Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا
Ey zid aleyhi ve rettilil kur’âne tertîlâ(tertilen).
Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- veya
- أَوْ
- artır
- زِدْ
- ز ي د
- bunu
- عَلَيْهِ
- ve oku
- وَرَتِّلِ
- ر ت ل
- Kur’an
- الْقُرْانَ
- ق ر ا
- ağır ağır
- تَرْتِيلًا
- ر ت ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.
- Diyanet Vakfı: (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur´an´ı tane tane oku.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): veya artır (buna ilave et, yarısından ziyade kıl) ve Kur´an´ı ağır ağır, güzel güzel oku!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Veya bunu artır ve ağır ağır Kur´ân oku.
- Ali Fikri Yavuz: Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur’an’ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yâhud artır ve Kur´an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel
- Fizilal-il Kuran: Ya da artır da ağır ağır Kur´an oku.
- Hasan Basri Çantay: Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur´ânı da açık açık, tane tane oku.
- İbni Kesir: Yahut biraz artır ve Kur´an´ı yavaş yavaş oku.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Veya onun üzerine artır ve Kur´an´ı güzelce tertil ile açıkça oku.
- Tefhim-ul Kuran: Veya üzerine ilave et. Ve Kur´an´ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Resim yüklenemedi.