Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيْلِ هِىَ أَشَدُّ وَطْـًٔا وَأَقْوَمُ قِيلًا
İnne nâşietel leyli hiye eşeddu vat’en ve akvemu kîlâ(kîlen).
Şüphesiz gece ibadetinin etkisi daha fazla, (bu ibadetteki) sözler (Kur’an ve dua okuyuşlar) ise daha düzgün ve açıktır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gerçekten
- إِنَّ
- kalkmak
- نَاشِئَةَ
- ن ش ا
- gece
- اللَّيْلِ
- ل ي ل
- o
- هِيَ
- daha
- أَشَدُّ
- ش د د
- tesirlidir
- وَطْئًا
- و ط ا
- ve daha sağlamdır
- وَأَقْوَمُ
- ق و م
- söz(ler)
- قِيلًا
- ق و ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz gece ibadetinin etkisi daha fazla, (bu ibadetteki) sözler (Kur’an ve dua okuyuşlar) ise daha düzgün ve açıktır.
- Diyanet Vakfı: Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü gece neşesi, hem daha dokunaklı hem de deyişçe daha sağlamdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü gece kalkışı hem daha etkili, hem de söz bakımından daha sağlamdır.
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki gece (ibadet için yatağından) kalkan kişi, neşe bakımından daha kuvvetli, (Kur’an’ı) okuyuş bakımından da daha sağlamdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü gece neş´esi hem daha dokunaklı hem deyişce daha sağlamdır
- Fizilal-il Kuran: Kuşkusuz gece ibadeti, gündüze göre daha zor, fakat sözü daha etkilidir.
- Hasan Basri Çantay: Gerçek, gece (yatağından ibâdete) kalkan nefs (yok mu?) o, hem uygunluk i´tibariyle daha kuvvetlidir, hem kıraatçe daha sağlamdır.
- İbni Kesir: Muhakkak ki gece kalkışı, daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, geceleyin kalkış, o daha muvafıktır ve kıraatca da daha sağlamdır.
- Tefhim-ul Kuran: Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından da daha sağlamdır.
Resim yüklenemedi.