Nahl Suresi 95. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ve lâ teşterû bi ahdillâhi semenen kalîlâ(kalîlen), innemâ indallâhi huve hayrun lekum in kuntum ta’lemûn(ta’lemûne).
Allah’a verdiğiniz sözü az bir karşılığa değişmeyin. Eğer bilirseniz, şüphesiz Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve asla
  • وَلَا
  • satmayın
  • تَشْتَرُوا
  • ش ر ي
  • verdiğiniz sözü
  • بِعَهْدِ
  • ع ه د
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • bir paraya
  • ثَمَنًا
  • ث م ن
  • az
  • قَلِيلًا
  • ق ل ل
  • şüphesiz
  • إِنَّمَا
  • yanında olan
  • عِنْدَ
  • ع ن د
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • o
  • هُوَ
  • daha hayırlıdır
  • خَيْرٌ
  • خ ي ر
  • sizin için
  • لَكُمْ
  • eğer
  • إِنْ
  • كُنْتُمْ
  • ك و ن
  • bilirseniz
  • تَعْلَمُونَ
  • ع ل م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’a verdiğiniz sözü az bir karşılığa değişmeyin. Eğer bilirseniz, şüphesiz Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.
  • Diyanet Vakfı: Allah´ın ahdini az bir karşılığa değişmeyin! Şayet anlayan kimseler iseniz, şüphesiz Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın ahdini küçücük bir bedele değişmeyin! Herhalde Allah katındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Eğer bilirseniz muhakkak ki Allah katındaki sevap sizin için daha hayırlıdır.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah’ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Muhakkak ki, Allah katında olan sevap;sizin için (dünya menfaatından) daha hayırlıdır, eğer bilirseniz...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın ahdini cüz´î bir bedele değişmeyin her halde Allah yanındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilir iseniz
  • Fizilal-il Kuran: Allah´a vermiş olduğunuz sözü birkaç paraya satmayınız. Çünkü gerçeğin bilincindeyseniz, Allah´ın katındaki ödül sizin için daha hayırlıdır.
  • Hasan Basri Çantay: Allahın ahdini az bir bahâya satmayın (satıp değişmeyin). Allah indindeki (nusret ve sevab yok mu?) sizin için hayırlı olan ancak odur, eğer bilirseniz...
  • İbni Kesir: Allah´ın ahdini az bir pahaya değişmeyin. Eğer bilirseniz; Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah´ın ahdini az bir bedel ile değişmeyin. Şüphe yok ki, Allah´ın katındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces