Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَرَأَيْتَ ٱلنَّاسَ يَدْخُلُونَ فِى دِينِ ٱللَّهِ أَفْوَاجًا
Ve reeyten nâse yedhulûne fî dînillâhi efvâcâ(efvâcen).
(1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve gördüğün (zaman)
- وَرَأَيْتَ
- ر ا ي
- insanların
- النَّاسَ
- ن و س
- girdiklerini
- يَدْخُلُونَ
- د خ ل
- فِي
- dinine
- دِينِ
- د ي ن
- Allah’ın
- اللَّهِ
- dalga dalga
- أَفْوَاجًا
- ف و ج
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
- Diyanet Vakfı: (1-3) Allah´ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah´ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O´nu tesbih et ve O´ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): insanları bölük, bölük Allah´ın dinine girerlerken gördüğünde.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve insanların dalga dalga Allah´ın dinine girdiklerini gördüğünde,
- Ali Fikri Yavuz: İnsanları, Allah’ın dinine (İslâm’a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gördüğün vakıt nâsı girerlerken Allah dînine fevcâ fevc
- Fizilal-il Kuran: İnsanların dalga dalga Allah´ın dinine girdiğini gördüğünde,
- Hasan Basri Çantay: sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce,
- İbni Kesir: Ve insanların fevc fevc Allah´ın dinine girdiklerini gördüğünde;
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah´ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit.
- Tefhim-ul Kuran: Ve insanların Allah´ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Resim yüklenemedi.