Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
Yekûlûne e innâ le merdûdûne fîl hâfireh(hâfireti).
Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- diyorlar ki
- يَقُولُونَ
- ق و ل
- biz yine
- أَإِنَّا
- döndürülecek (miyiz?)
- لَمَرْدُودُونَ
- ر د د
- فِي
- eski halimize
- الْحَافِرَةِ
- ح ف ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?”
- Diyanet Vakfı: (10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Diyorlar ki: «Biz gerçekten eski halimize döndürülecek miyiz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Diyorlar ki: «Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?
- Ali Fikri Yavuz: Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Diyorlar ki: biz, gerçek döndürülecek miyiz o hufrede
- Fizilal-il Kuran: Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?
- Hasan Basri Çantay: Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?
- İbni Kesir: Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»
- Tefhim-ul Kuran: Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?»
Resim yüklenemedi.