Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Kâlû tilke izen kerretun hâsireh(hâsiretun).
“Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- bu
- تِلْكَ
- öyle ise
- إِذًا
- bir dönüştür
- كَرَّةٌ
- ك ر ر
- ziyanlı
- خَاسِرَةٌ
- خ س ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür” dediler.
- Diyanet Vakfı: «O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dediler ki: «Öyleyse o zararlı bir dönüş!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür.» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: (Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O dediler: o halde husranlı bir dönüş
- Fizilal-il Kuran: Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».
- İbni Kesir: O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.
- Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.»
Resim yüklenemedi.