Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
Fe kul hel leke ilâ en tezekkâ.
“Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- فَقُلْ
- ق و ل
- -misin?
- هَلْ
- ister-
- لَكَ
- إِلَىٰ
- أَنْ
- arınmayı
- تَزَكَّىٰ
- ز ك و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?
- Diyanet Vakfı: (18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «İster misin temizlenesin?
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: İster misin arınasın?
- Ali Fikri Yavuz: (Ona) de ki: “- İster misin (küfürden) temizlenesin?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: ister misin temizlenesin?
- Fizilal-il Kuran: Ona de ki: «Arınmağa niyetin var mı?
- Hasan Basri Çantay: Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»?
- İbni Kesir: De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (17-18) Fir´avun´a gidiver, muhakkak ki, o pek azmıştır.» İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»
- Tefhim-ul Kuran: «Ona de ki: -Temizlenme isteğin var mı?»
Resim yüklenemedi.