Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Ve ehdiyeke ilâ rabbike fe tahşâ.
Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve seni ileteyim
- وَأَهْدِيَكَ
- ه د ي
- إِلَىٰ
- Rabbine
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- O’ndan korkasın
- فَتَخْشَىٰ
- خ ش ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”
- Diyanet Vakfı: (18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
- Ali Fikri Yavuz: Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
- Fizilal-il Kuran: Rabbine giden yolu göstereyim ki O´na saygı duyup korkasın.»
- Hasan Basri Çantay: «Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».
- İbni Kesir: Rabbına giden yolu göstereyim de O´ndan korkasın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O´ndan korkasın.»
- Tefhim-ul Kuran: «Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O´ndan) korkmuş olursun.»
Resim yüklenemedi.