Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًا
Ven nâşitâti neştâ(neştan).
Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve çekip alanlara
- وَالنَّاشِطَاتِ
- ن ش ط
- usulca
- نَشْطًا
- ن ش ط
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
- Diyanet Vakfı: (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): usulcacık çekenlere,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Usulcacık çekenlere,
- Ali Fikri Yavuz: (Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve usulcacık çekenlere
- Fizilal-il Kuran: Hemen çekip alanlara.
- Hasan Basri Çantay: (mü´minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
- İbni Kesir: Canları kolaylıkla alanlara,
- Ömer Nasuhi Bilmen: (1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
- Tefhim-ul Kuran: Yumuşacık çekip alanlara,
Resim yüklenemedi.