Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Fe kezzebe ve asâ.
Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- fakat o yalanladı
- فَكَذَّبَ
- ك ذ ب
- ve karşı geldi
- وَعَصَىٰ
- ع ص ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti.
- Diyanet Vakfı: (O ise) hemen yalanladı ve isyan etti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Fakat o, yalan dedi ve isyan etti.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi.
- Ali Fikri Yavuz: Fakat o, (Mûsa’yı) yalanladı ve isyan etti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fakat o tekzîb etti, ısyan etti
- Fizilal-il Kuran: Fakat o Musa´yı yalanladı, karşı geldi.
- Hasan Basri Çantay: Fakat (Fir´avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi.
- İbni Kesir: Ama o, yalanlayıp isyan etti.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O ise yalanladı ve isyan etti.
- Tefhim-ul Kuran: Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Resim yüklenemedi.