Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Summe edbere yes’â.
Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- sırtını döndü
- أَدْبَرَ
- د ب ر
- çalışmağa koyuldu
- يَسْعَىٰ
- س ع ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
- Diyanet Vakfı: Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra koşarak ters yöne gitti.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra koşarak dönüp gitti.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra koşarak idbara gitti
- Fizilal-il Kuran: Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.
- Hasan Basri Çantay: Sonra da koşarak arkasını döndü.
- İbni Kesir: Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.
Resim yüklenemedi.