Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
Ve emmâ men hâfe makâme rabbihî ve nehennefse anil hevâ.
(40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ama
- وَأَمَّا
- kim
- مَنْ
- korkmuşsa
- خَافَ
- خ و ف
- divanında durmaktan
- مَقَامَ
- ق و م
- Rabbinin
- رَبِّهِ
- ر ب ب
- ve men’etmişse
- وَنَهَى
- ن ه ي
- nefsi(ni)
- النَّفْسَ
- ن ف س
- -den
- عَنِ
- kötü heves(ler)-
- الْهَوَىٰ
- ه و ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.
- Diyanet Vakfı: (40-41) Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her kim de Rabbinin makamından korkmuş, nefsini kötü arzulardan engellemişse,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,
- Ali Fikri Yavuz: Fakat her kim de Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi, şehevattan alıkoymuşsa,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her kim de rabbının makamından korkmuş ve nefsi hevadan nehy eylemiş ise
- Fizilal-il Kuran: Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten korkmuş ve nefsini kötü heveslerden menetmişse.
- Hasan Basri Çantay: Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini hevâ (ve hevesin) den alıkoyduysa,
- İbni Kesir: Kim de Rabbının makamından korkup da nefsini heveslerden alıkoyduysa;
- Ömer Nasuhi Bilmen: Fakat kim ki, Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini hevâdan nehyetmiş ise.
- Tefhim-ul Kuran: Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,
Resim yüklenemedi.