Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
Yes’elûneke anis sâati eyyâne mursâhâ.
Sana, kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sana soruyorlar
- يَسْأَلُونَكَ
- س ا ل
- -ten
- عَنِ
- sa’at-
- السَّاعَةِ
- س و ع
- ne zaman?
- أَيَّانَ
- demir atacak
- مُرْسَاهَا
- ر س و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sana, kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar.
- Diyanet Vakfı: Sana kıyameti sorarlar: Gelip çatması ne zamandır? (derler.)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sana o saatten (kıyameti) soruyorlar «Ne zaman demir atması?» diye,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sana o kıyameti soruyorlar, ne zaman kopacak diye.
- Ali Fikri Yavuz: Sana kıyametten soruyorlar: “- Ne zaman kaim olacak?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sana o saattan soruyorlar: ne zaman demir atması?
- Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed! Senden kıyametin ne zaman gelip çatacağını sorarlar.
- Hasan Basri Çantay: Sana o saati (kıyameti), onun ne zaman demir atacağını sorarlar.
- İbni Kesir: Sana kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (42-44) Sana Kıyametten sorarlar ki, onun vukû´u ne zamandır? Sen onu yâdetmek hususunda ne haldesin? Onun sonu Rabbine varır.
- Tefhim-ul Kuran: «O ne zaman demir atacak?» diye, sana kıyamet saatini soruyorlar.
Resim yüklenemedi.