Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًا
Ve cealnen nehâre meâşâ(meaşen).
Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve yaptık
- وَجَعَلْنَا
- ج ع ل
- gündüzü
- النَّهَارَ
- ن ه ر
- geçim zamanı
- مَعَاشًا
- ع ي ش
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık.
- Diyanet Vakfı: Gündüzü de çalışıp kazanma zamanı kıldık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gündüzü bir geçim vakti yaptık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gündüzü de bir geçim zamanı yaptık.
- Ali Fikri Yavuz: Gündüzü ise, geçim vakti kıldık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve gündüzü bir meaş yaptık
- Fizilal-il Kuran: Gündüzü geçiminiz için çalışıp kazanma zamanı yaptık.
- Hasan Basri Çantay: Gündüzü maişet vakti yapdık.
- İbni Kesir: Gündüzü de maişet vakti kıldık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (10-11) Geceyi de bir örtü kılmış olduk. Gündüzü de bir geçim vakti yaptık.
- Tefhim-ul Kuran: Gündüzü bir geçim vakti kıldık.
Resim yüklenemedi.