Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًا
Lâbisîne fîhâ ahkâbâ(ahkâben).
(21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kalacalardır
- لَابِثِينَ
- ل ب ث
- orada
- فِيهَا
- çağlar boyu
- أَحْقَابًا
- ح ق ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.
- Diyanet Vakfı: (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İçinde devirlerce kalacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Orada çağlarca kalacaklardır.
- Ali Fikri Yavuz: Nice devirler boyunca içinde kalacaklar...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Devirlerce içinde kalacaklar
- Fizilal-il Kuran: Orada sonsuza dek kalacaklardır.
- Hasan Basri Çantay: Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,
- İbni Kesir: Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
- Tefhim-ul Kuran: Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
Resim yüklenemedi.