Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
Mâ kezebel fuâdu mâ reâ.
Kalp, (gözün) gördüğünü yalanlamadı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- مَا
- yanılmadı
- كَذَبَ
- ك ذ ب
- gönül
- الْفُؤَادُ
- ف ا د
- مَا
- gördüğünde
- رَأَىٰ
- ر ا ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kalp, (gözün) gördüğünü yalanlamadı.
- Diyanet Vakfı: (10-11) Bunun üzerine Allah, kuluna vahyini bildirdi. (Gözleriyle) gördüğünü kalbi yalanlamadı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gözün gördüğüne kalp yalan demedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onun gördüğünü kalb(i) yalanlamadı.
- Ali Fikri Yavuz: (Hz. Peygamber, mi’raçta gözü ile) gördüğünü, kalbi tekzib etmedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gözün gördüğünü kalb tekzib etmedi
- Fizilal-il Kuran: O´nun gönlü, gözünün gördüğünü yalanlamadı.
- Hasan Basri Çantay: Onun gördüğünü kalb (i) yalana çıkarmadı.
- İbni Kesir: Onun gördüğünü gönül yalanlamadı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
- Tefhim-ul Kuran: Onun gördüğünü gönül yalanlamadı.
Resim yüklenemedi.