Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
E fe tumâr rûnehu alâ mâ yerâ.
(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
- Diyanet Vakfı: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
- Ali Fikri Yavuz: Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
- Fizilal-il Kuran: Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O´nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?
- Hasan Basri Çantay: Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?
- İbni Kesir: Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
- Tefhim-ul Kuran: Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Resim yüklenemedi.