Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ
Ve mâ yentıku anil hevâ.
O, nefis arzusu ile konuşmaz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمَا
- O konuşmaz
- يَنْطِقُ
- ن ط ق
- -dan
- عَنِ
- heva-
- الْهَوَىٰ
- ه و ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O, nefis arzusu ile konuşmaz.
- Diyanet Vakfı: (1-3) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı; o, arzusuna göre de konuşmaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hevadan (arzusuna göre) söylemiyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O, hevâdan (arzularına göre) konuşmaz.
- Ali Fikri Yavuz: O hevadan (kendi nefsinden) söylemiyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve hevadan söylemiyor
- Fizilal-il Kuran: O havadan konuşmuyor.
- Hasan Basri Çantay: Kendi (re´y-ü) hevâsından söylemez o.
- İbni Kesir: Kendiliğinden konuşmaz o.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (2-3) Sahibiniz şaşırmadı ve bâtıla inanmadı. Ve hevâdan söz söylemez.
- Tefhim-ul Kuran: O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
Resim yüklenemedi.