Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
Ve en leyse lil insâni illâ mâ seâ.
İnsan için ancak çalıştığı vardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَأَنْ
- yoktur
- لَيْسَ
- ل ي س
- insana
- لِلْإِنْسَانِ
- ا ن س
- başka bir şey
- إِلَّا
- مَا
- çalışmasından
- سَعَىٰ
- س ع ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsan için ancak çalıştığı vardır.
- Diyanet Vakfı: Bilsin ki insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu insanın çalıştığından başkası kendinin değildir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Doğrusu insana çalışmasından başka bir şey yoktur.
- Ali Fikri Yavuz: Hakikaten insan için kendi çalıştığından başkası yoktur;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Doğrusu insanın sa´yinden başkası kendinin değil
- Fizilal-il Kuran: İnsan ancak kendi çalışmasının karşılığını elde edebilir.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykaten insan için kendi çalışdığından başkası yokdur.
- İbni Kesir: Gerçekten insan için, çalıştığından başkası yoktur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
- Tefhim-ul Kuran: Ve doğrusu insana da kendi (emek ve) çabasından başkası yoktur.