Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
Ve kavme nûhın min kabl(kablu), innehum kânû hum azleme ve atgâ.
Daha önce de Nûh’un kavmini helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve kavmini (helak etmişti)
- وَقَوْمَ
- ق و م
- Nuh
- نُوحٍ
- مِنْ
- önceden
- قَبْلُ
- ق ب ل
- çünkü onlar
- إِنَّهُمْ
- idiler
- كَانُوا
- ك و ن
- onlar
- هُمْ
- daha zalim
- أَظْلَمَ
- ظ ل م
- ve azgın
- وَأَطْغَىٰ
- ط غ ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Daha önce de Nûh’un kavmini helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.
- Diyanet Vakfı: Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Daha önce de Nuh kavmini (helak etmişti); çünkü onlar çok zalim ve çok azgındılar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.
- Ali Fikri Yavuz: (Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûh’un kavmini...Çünkü onlar pek zalimdiler, pek azgındılar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zâlim, pek azgındılar
- Fizilal-il Kuran: Daha önce de Nuh´un soydaşlarını yoketmişti. Çünkü onlar son derece zalim ve azgın kimselerdi.
- Hasan Basri Çantay: Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi.
- İbni Kesir: Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar gerçekten çok zalim ve pek azgın idiler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (51-52) Ve Semûd´u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).
- Tefhim-ul Kuran: Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Resim yüklenemedi.