Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
Vel mû’tefikete ehvâ.
(53-54) O, “Mu’tefike”yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- altı üstüne getirilen kentleri
- وَالْمُؤْتَفِكَةَ
- ا ف ك
- devirip yıktı
- أَهْوَىٰ
- ه و ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (53-54) O, “Mu’tefike”yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.
- Diyanet Vakfı: Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Mü´tefikey´i de haviyeye attı (altını üstüne getirdi).
- Elmalılı Hamdi Yazır: Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.
- Ali Fikri Yavuz: (Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Mü´tefikeyi de Haviyeye attı
- Fizilal-il Kuran: Lût´un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O´dur.
- Hasan Basri Çantay: (Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,
- İbni Kesir: Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (53-54) Mü´tefike´yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.
- Tefhim-ul Kuran: Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Resim yüklenemedi.