Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَنتُمْ سَٰمِدُونَ
Ve entum sâmidûn(sâmidûne).
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve siz
- وَأَنْتُمْ
- baş kaldırıyorsunuz
- سَامِدُونَ
- س م د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
- Diyanet Vakfı: Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
- Ali Fikri Yavuz: Siz, kafa tutan gâfillersiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
- Fizilal-il Kuran: Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?
- Hasan Basri Çantay: Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.
- İbni Kesir: Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve halbuki siz gâfillersiniz
- Tefhim-ul Kuran: Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.