Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Kâle se nenzuru e sadakte em kunte minel kâzibîn(kâzibîne).
Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi ki
- قَالَ
- ق و ل
- bakacağız
- سَنَنْظُرُ
- ن ظ ر
- doğru mu söyledin
- أَصَدَقْتَ
- ص د ق
- yoksa
- أَمْ
- mı oldun?
- كُنْتَ
- ك و ن
- -dan
- مِنَ
- yalancılar-
- الْكَاذِبِينَ
- ك ذ ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.”
- Diyanet Vakfı: (Süleyman Hüdhüd´e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Süleyman) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Süleyman Hüdhüd´e) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.»
- Ali Fikri Yavuz: (Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun?
- Fizilal-il Kuran: Süleyman, hüdhüd´e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?»
- Hasan Basri Çantay: (Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»?
- İbni Kesir: Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hazreti Süleyman Hüdhüd´e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»
- Tefhim-ul Kuran: (Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi.