Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
İnnehu min suleymâne ve innehu bismillâhir rahmânir rahîm(rahîmi).
(30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- muhakkak o
- إِنَّهُ
- -dandır
- مِنْ
- Süleyman-
- سُلَيْمَانَ
- ve o
- وَإِنَّهُ
- adıyla(başlamakta)dır
- بِسْمِ
- س م و
- Allah’ın
- اللَّهِ
- Rahman
- الرَّحْمَٰنِ
- ر ح م
- Rahim
- الرَّحِيمِ
- ر ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”
- Diyanet Vakfı: «Mektup Süleyman´dandır, rahmân ve rahîm olan Allah´ın adıyla (başlamakta)dır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Süleyman´dan; o Rahman ve Rahim Allah´ın adıyla (başlamakta)dır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Mektup Süleyman´dandır, Rahmân ve Rahîm Allah´ın adıyla (başlamakta)dır.»
- Ali Fikri Yavuz: O, muhakkak ki Süleyman’dandır ve o (mektubun ilk satırı) bismillâhirrahmânirrahîm’dir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Süleymandan ve, o Rahmân, rahîm Allahın ismiyle
- Fizilal-il Kuran: Mektup, Süleyman´dan geliyor, Rahman ve Rahim olan Allah´ın adı ile başlıyor.
- Hasan Basri Çantay: «O, gerçek Süleymandandır ve O, hakıykaten rahman ve rahim olan Allahın adiyle»,
- İbni Kesir: Gerçekten o; Süleyman´dandır ve gerçekten o; Rahman, Rahim olan Allah´ın adıyladır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «O muhakkak ki, Süleyman tarafından ve şüphe yok ki o, ´Rahmân, Rahîm olan Allah´ın ismiyle´ (başlanarak) yazılmıştır.»
- Tefhim-ul Kuran: «Gerçek şu ki, bu, Süleyman´dandır ve ´Şüphesiz Rahman Rahim Olan Allah´ın Adıyla´ (başlamakta)dır.»
Resim yüklenemedi.