Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Ellâ ta’lû aleyye ve’tûnî muslimîn(muslimîne).
(30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَلَّا
- büyüklük taslamayın
- تَعْلُوا
- ع ل و
- bana karşı
- عَلَيَّ
- ve bana gelin (diye yazıyor)
- وَأْتُونِي
- ا ت ي
- teslim olarak
- مُسْلِمِينَ
- س ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”
- Diyanet Vakfı: «Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şöyle ki: « Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır).»
- Ali Fikri Yavuz: (Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!
- Fizilal-il Kuran: İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.
- Hasan Basri Çantay: «Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».
- İbni Kesir: Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.»
- Tefhim-ul Kuran: (İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).
Resim yüklenemedi.