Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَٰلٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّٰتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَٰرًا
Ve yumdidkum biemvâlin ve benîne ve yec’al lekum cennâtin ve yec’al lekum enhârâ(enhâren).
‘Sizi mallarla, oğullarla desteklesin ve sizin için bahçeler var etsin, sizin için ırmaklar var etsin.’
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve size yardım etsin
- وَيُمْدِدْكُمْ
- م د د
- mallarla
- بِأَمْوَالٍ
- م و ل
- ve oğullarla
- وَبَنِينَ
- ب ن ي
- ve versin
- وَيَجْعَلْ
- ج ع ل
- size
- لَكُمْ
- bahçeler
- جَنَّاتٍ
- ج ن ن
- ve versin
- وَيَجْعَلْ
- ج ع ل
- size
- لَكُمْ
- ırmaklar
- أَنْهَارًا
- ن ه ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: ‘Sizi mallarla, oğullarla desteklesin ve sizin için bahçeler var etsin, sizin için ırmaklar var etsin.’
- Diyanet Vakfı: Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Size mallar ve oğullarla yardım etsin ve sizin için cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Mallar ve oğullar vererek sizin imdadınıza koşsun. Sizin için bahçeler yapsın, ırmaklar yapsın.»
- Ali Fikri Yavuz: Hem mallarınızı, hem de oğullarınızı çoğaltır ve size bahçeler yaratır, size ırmaklar akıtır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve size mallar ve oğullarla imdad eylesin ve sizin için Cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın
- Fizilal-il Kuran: Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın.
- Hasan Basri Çantay: «Sizin mallarınızı, oğullarınızı da çoğaltır, size bağlar, bostanlar verir, size ırmaklar akıtır».
- İbni Kesir: Ve sizi mallar ve oğullarla desteklesin, sizin için bahçeler var etsin ve ırmaklar akıtsın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve size mallar ile ve oğullar ile imdat eder ve sizin için bağlar, bostanlar kılar ve sizin için ırmaklar vucûda getirir.
- Tefhim-ul Kuran: «Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin.»