Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
Mâ lekum lâ tercûne lillâhi vekârâ(vekâren).
‘Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?’
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ne?
- مَا
- oluyor size
- لَكُمْ
- لَا
- ummuyorsunuz
- تَرْجُونَ
- ر ج و
- Allah için
- لِلَّهِ
- saygı
- وَقَارًا
- و ق ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: ‘Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?’
- Diyanet Vakfı: Size ne oluyor ki, Allah´a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Neden siz Allah için bir vakar ummazsınız?
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Niçin siz Allah´a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?»
- Ali Fikri Yavuz: Neyse siz, Allah’dan korkmazsınız, (O’nun azametini tanımazsınız?)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar
- Fizilal-il Kuran: Ne oluyorsunuz ki Allah´a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.
- Hasan Basri Çantay: «Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»?
- İbni Kesir: Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla´a yakıştıramıyorsunuz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz.
- Tefhim-ul Kuran: «Size ne oluyor ki, Allah´tan bir vekarı ummuyorsunuz?»