Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Ve kad halakakum etvârâ(etvâren).
‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- oysa
- وَقَدْ
- O sizi yarattı
- خَلَقَكُمْ
- خ ل ق
- aşama aşama
- أَطْوَارًا
- ط و ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: ‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’
- Diyanet Vakfı: Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysa O, sizi bu aşamaya kadar aşama aşama yaratmıştır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır.»
- Ali Fikri Yavuz: Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar
- Fizilal-il Kuran: Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
- Hasan Basri Çantay: «Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».
- İbni Kesir: Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?
- Tefhim-ul Kuran: «Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»