Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَمْ تَرَوْا۟ كَيْفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ طِبَاقًا
E lem terev keyfe halakallâhu seb’a semâvâtin tıbâkâ(tıbâkan).
‘Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmıştır?’
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَلَمْ
- görmediniz mi?
- تَرَوْا
- ر ا ي
- nasıl
- كَيْفَ
- ك ي ف
- yarattı
- خَلَقَ
- خ ل ق
- Allah
- اللَّهُ
- yedi
- سَبْعَ
- س ب ع
- göğü
- سَمَاوَاتٍ
- س م و
- tabaka tabaka
- طِبَاقًا
- ط ب ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: ‘Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmıştır?’
- Diyanet Vakfı: Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Görmediniz mi, Allah´ın yedi göğü nasıl uygun tabakalar halinde yarattığını?
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Görmediniz mi Allah yedi göğü uygun tabakalar halinde nasıl yaratmış?»
- Ali Fikri Yavuz: Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmış?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Görmediniz mi nasıl yaratmış Allah yedi Semayı uygun tabaka tabaka?
- Fizilal-il Kuran: Allah´ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?
- Hasan Basri Çantay: «Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle âhengdâr olarak nasıl yaratmış»,
- İbni Kesir: Görmediniz mi, Allah´ın göğü yedi kat olarak nasıl yarattığını?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?
- Tefhim-ul Kuran: «Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?»
Resim yüklenemedi.