Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ نَبَاتًا
Vallâhu enbetekum minel ardı nebâtâ(nebâten).
‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve Allah
- وَاللَّهُ
- sizi bitirdi
- أَنْبَتَكُمْ
- ن ب ت
- -den
- مِنَ
- yer-
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- bir bitki olarak
- نَبَاتًا
- ن ب ت
- Diyanet İşleri Başkanlığı: ‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’
- Diyanet Vakfı: Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve Allah, yerden ot bitirir gibi, sizi yetiştirdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.
- Ali Fikri Yavuz: Allah sizi (babanız Âdem’i) arzdan yaratıp meydana çıkardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle
- Fizilal-il Kuran: Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.
- Hasan Basri Çantay: «Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.
- İbni Kesir: Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (16-17) Ve onlar da ay´ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
- Tefhim-ul Kuran: «Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.»
Resim yüklenemedi.