Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
Summe yuîdukum fîhâ ve yuhricukum ihrâcâ(ihrâcen).
‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- geri çevirecektir
- يُعِيدُكُمْ
- ع و د
- oraya
- فِيهَا
- ve tekrar çıkaracaktır
- وَيُخْرِجُكُمْ
- خ ر ج
- mükemmel çıkarışla
- إِخْرَاجًا
- خ ر ج
- Diyanet İşleri Başkanlığı: ‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’
- Diyanet Vakfı: Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra sizi onda geri çevirecek ve sizi bir çıkarış daha çıkaracak!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha
- Fizilal-il Kuran: Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.
- Hasan Basri Çantay: «Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».
- İbni Kesir: Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.
- Tefhim-ul Kuran: «Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.»
Resim yüklenemedi.