Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).
O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şimdi hangi?
- فَبِأَيِّ
- ni’metlerini
- الَاءِ
- ا ل و
- Rabbinizin
- رَبِّكُمَا
- ر ب ب
- yalanlıyorsunuz
- تُكَذِّبَانِ
- ك ذ ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
- Diyanet Vakfı: O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
- Ali Fikri Yavuz: O halde (ey cinler ve insanlar!) Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
- Fizilal-il Kuran: Ey insanlar ve cinler, peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
- Hasan Basri Çantay: O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni´metlerini yalan sayabilirsiniz?
- İbni Kesir: Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
- Tefhim-ul Kuran: Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?