Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱذْكُرْ عِبَٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَٰرِ
Vezkur ıbâdenâ ibrâhîme ve ishâka ve ya’kûbe ûlîl eydî vel ebsâr(ebsâri).
(Ey Muhammed!) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve an
- وَاذْكُرْ
- ذ ك ر
- kullarımız
- عِبَادَنَا
- ع ب د
- İbrahim’i
- إِبْرَاهِيمَ
- ve İshak’ı
- وَإِسْحَاقَ
- ve Ya’kub’u
- وَيَعْقُوبَ
- sahibi
- أُولِي
- ا و ل
- kuvvet
- الْأَيْدِي
- ي د ي
- ve basiretli
- وَالْأَبْصَارِ
- ب ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an.
- Diyanet Vakfı: (Ey Muhammed!), Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Ya´kub´u da an.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eller ve gözler sahipleri (güçlü ve basiretli) kullarımız İbrahim´i, İshak´ı ve Yakub´u da an.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kullarımız İbrahim´i, İshak´ı ve Yakub´u da an. Onlar eller ve gözler sahipleri idiler.
- Ali Fikri Yavuz: Dinde görüş ve kuvvet sahibleri olan kullarımız İbrahîm’i, İshâk’ı, Yakûb’u da hatırla.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kullarımız İbrahimi, İshakı, Ya´kubu da an, eller ve gözler sahibleri idiler
- Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed! Güçlü ve anlayışlı olan kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub´u da an.
- Hasan Basri Çantay: Kuvvetlerin ve basıyretlerin saahibleri olan kullarımız İbrâhîmi, İshakı, Ya´kubu da an.
- İbni Kesir: Kuvvetli ve basiretli kullarımız; İbrahim, İshak ve Ya´kub´u da hatırla.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (45-46) Ve kuvvetler ve basiretler sahipleri olan kullarımız İbrahim´i ve İshak´ı ve Ya´kub´u da an. Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık.
- Tefhim-ul Kuran: Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim´i, İshak´ı ve Yakub´u da hatırla.
Resim yüklenemedi.