Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱذْكُرْ إِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ
Vezkur ismâîle velyesea ve zel kifl(kifli), ve kullun minel ahyâr(ahyâri).
(Ey Muhammed!) İsmail, el-Yesa’ ve Zülkifl’i de an. Onların her biri iyi kimselerdi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve an
- وَاذْكُرْ
- ذ ك ر
- İsma’il’i
- إِسْمَاعِيلَ
- ve Elyesa’ı
- وَالْيَسَعَ
- ve Zülkifil’i
- وَذَا
- ve Zülkifil’i
- الْكِفْلِ
- ك ف ل
- hepsi de
- وَكُلٌّ
- ك ل ل
- -dendir
- مِنَ
- iyiler-
- الْأَخْيَارِ
- خ ي ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) İsmail, el-Yesa’ ve Zülkifl’i de an. Onların her biri iyi kimselerdi.
- Diyanet Vakfı: İsmail´i, Elyesa´yı, Zülkifl´i de an. Hepsi de iyilerdendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İsmail´i, Elyesa´ı ve Zülkifl´i de an! Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İsmail´i, Elyasa´yı, Zü´l-Kifl´i de an. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
- Ali Fikri Yavuz: İsmail’i, (İlyas’ın amcasının oğlu) El-Yesa’i ve Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların hepsi hayırlı kimselerden...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İsmaili de, Elyese´i de, Zül´kifli de an, hepsi de o ahyardan
- Fizilal-il Kuran: İsmail´i, Elyas´ı, Zülkifl´i de an. Hepsi iyilerdendir.
- Hasan Basri Çantay: İsmâîli, Elyesaı, Zülkifli de an. (İşte) bütün bunlar hayırlı (insan) lardı..
- İbni Kesir: İsmail´i, El-Yesa´ı ve Zülkifl´i de hatırla. Hepsi de iyilerdendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve İsmail´i ve Elyesa´yı ve Zülkifl´i de yâd et ve hepsi de hayırlılardandır.
- Tefhim-ul Kuran: İsmail´i, Elyesa´ı ve Zülkifl´i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
Resim yüklenemedi.