Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Kâle fe bi izzetike le ugviyennehum ecmaîn(ecmaîne).
(82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- senin izzetine and olsun ki
- فَبِعِزَّتِكَ
- ع ز ز
- onları azdıracağım
- لَأُغْوِيَنَّهُمْ
- غ و ي
- tümünü
- أَجْمَعِينَ
- ج م ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.
- Diyanet Vakfı: (82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (İblis): «Öyle ise yüceliğine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İblis: «Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım.»
- Ali Fikri Yavuz: (İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım
- Fizilal-il Kuran: İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.
- Hasan Basri Çantay: Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».
- İbni Kesir: Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.»
Resim yüklenemedi.