Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve (iyi bir ün) bıraktık
- وَتَرَكْنَا
- ت ر ك
- ona
- عَلَيْهِ
- arasında
- فِي
- sonra gelenler
- الْاخِرِينَ
- ا خ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
- Diyanet Vakfı: (107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim´e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonradan gelenler içinde kendisine iyi bir nam bıraktık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.
- Ali Fikri Yavuz: Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Namını da bıraktık sonrakiler içinde
- Fizilal-il Kuran: Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
- Hasan Basri Çantay: Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.
- İbni Kesir: Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (108-109) Ve sonrakilerin arasında O´na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Resim yüklenemedi.