Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne).
İyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- işte böyle
- كَذَٰلِكَ
- biz mükafatlandırırız
- نَجْزِي
- ج ز ي
- güzel davrananları
- الْمُحْسِنِينَ
- ح س ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
- Diyanet Vakfı: (107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim´e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
- Ali Fikri Yavuz: Güzel amel işliyenleri, işte böyle mükafatlandırırız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Böyle mükâfat ederiz işte muhsinlere
- Fizilal-il Kuran: İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
- Hasan Basri Çantay: Biz iyi hareket edenleri işte böyle mükâfatlandırırız.
- İbni Kesir: Biz, ihsan edenleri işte böyle mükafatlandırırız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İşte muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.
- Tefhim-ul Kuran: Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Resim yüklenemedi.