Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ve beşşernâhu bi ishâka nebiyyen mines sâlihîn(sâlihîne).
Biz onu salihlerden bir peygamber olarak İshak ile de müjdeledik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve ona müjdeledik
- وَبَشَّرْنَاهُ
- ب ش ر
- İshak’ı
- بِإِسْحَاقَ
- bir peygamber olarak
- نَبِيًّا
- ن ب ا
- -den
- مِنَ
- iyiler-
- الصَّالِحِينَ
- ص ل ح
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz onu salihlerden bir peygamber olarak İshak ile de müjdeledik.
- Diyanet Vakfı: (112-113) Sâlihlerden bir peygamber olarak O´na (İbrahim´e) İshak´ı müjdeledik. Kendisini ve İshak´ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de onu salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ona bir de salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak´ı müjdeledik.
- Ali Fikri Yavuz: Bir de ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshâk’ı müjdeledik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de onu salihînden bir Peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik
- Fizilal-il Kuran: Biz ona iyilerden bir peygamber olacak İshak´ı müjdeledik.
- Hasan Basri Çantay: Ona saalihlerden bir peygamber olmak üzere de İshakı müjdeledik.
- İbni Kesir: Ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak´ı müjdeledik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´nu sâlihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile de müjdeledik.
- Tefhim-ul Kuran: Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak´ı müjdeledik.
Resim yüklenemedi.