Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ
Ve bâreknâ aleyhi ve alâ ishâk(ishâka), ve min zurriyyetihimâ muhsinun ve zâlimun li nefsihi mubîn(mubînun).
Onu da İshak’ı da uğurlu kıldık. Her ikisinin nesillerinden iyilik yapanlar da vardı, kendine apaçık zulmedenler de.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve bereketler verdik
- وَبَارَكْنَا
- ب ر ك
- kendisine
- عَلَيْهِ
- ve
- وَعَلَىٰ
- İshak’a
- إِسْحَاقَ
- وَمِنْ
- onların neslinden
- ذُرِّيَّتِهِمَا
- ذ ر ر
- iyi hareket eden de var
- مُحْسِنٌ
- ح س ن
- ve zulmeden de
- وَظَالِمٌ
- ظ ل م
- kendisine
- لِنَفْسِهِ
- ن ف س
- açıkça
- مُبِينٌ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onu da İshak’ı da uğurlu kıldık. Her ikisinin nesillerinden iyilik yapanlar da vardı, kendine apaçık zulmedenler de.
- Diyanet Vakfı: (112-113) Sâlihlerden bir peygamber olarak O´na (İbrahim´e) İshak´ı müjdeledik. Kendisini ve İshak´ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem ona hem İshak´a bereketler verdik, ikisinin neslinden de hem güzel davrananlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hem ona hem İshak´a bereketler verdik. Her ikisinin neslinden de hem iyilik yapanlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var.
- Ali Fikri Yavuz: Hem İbrahîm’e, hem İshâk’a bereketler verdik. Her ikisinin soyundan mümin olan da var, nefsine açık zulmeden de var.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem ona hem İshaka bereketler verdik. İkisinin zürriyyetinden de hem muhsin olan var hem de nefsine açık zulmeden
- Fizilal-il Kuran: Kendisini ve İshak´ı kutlu ve bereketli kıldık. Her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, açıkça kendisine zulmeden de olacaktır.
- Hasan Basri Çantay: Hem ona, hem Ishaka (feyz-ü) bereketler verdik. Her ikisinin neslinden iyi hareket edeni de vardır, nefsine apaçık zulm edeni de.
- İbni Kesir: Onu da, İshak´ı da mübarek kıldık. O ikisinin soyundan ihsan eden de vardır, kendisine açıkça zulmeden de.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onun üzerine ve İshak üzerine bereketler verdik ve ikisinin zürriyetinden muhsin olan da vardır ve nefsine apaçık zulmeden de.
- Tefhim-ul Kuran: Ona da, İshak´a da bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmetmekte olan da.
Resim yüklenemedi.