Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْءَاخِرِينَ
Ve tereknâ aleyhimâ fîl âhirîn(âhirîne).
Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve (iyi bir ün) bıraktık
- وَتَرَكْنَا
- ت ر ك
- onlara
- عَلَيْهِمَا
- arasında
- فِي
- sonra gelenler
- الْاخِرِينَ
- ا خ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.
- Diyanet Vakfı: (119-120) Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun´a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonrakiler içinde namlarına şunu bıraktık:
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:
- Ali Fikri Yavuz: Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık
- Fizilal-il Kuran: Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.
- Hasan Basri Çantay: Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.
- İbni Kesir: Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Resim yüklenemedi.