Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Allâhe rabbekum ve rabbe âbâikumul evvelîn(evvelîne).
(125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Allah’ı?
- اللَّهَ
- sizin Rabbiniz
- رَبَّكُمْ
- ر ب ب
- ve Rabbi
- وَرَبَّ
- ر ب ب
- atalarınızın
- ابَائِكُمُ
- ا ب و
- önceki
- الْأَوَّلِينَ
- ا و ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”
- Diyanet Vakfı: (124-126) (İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı bırakıp da Ba´l´e mi taparsınız? demişti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah´ı» demişti.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah´ı bırakıp da «Ba´l´e» (Ba´l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
- Fizilal-il Kuran: Sizin ve babalarınızın Rabb´i olan Allah´ı terk mi ediyorsunuz?»
- Hasan Basri Çantay: (125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba´l» e mi tapıyorsunuz»?
- İbni Kesir: Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah´ı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah´a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»
- Tefhim-ul Kuran: «Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»
Resim yüklenemedi.