Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).
Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- biz (iyi bir ün) bıraktık
- وَتَرَكْنَا
- ت ر ك
- ona
- عَلَيْهِ
- arasında
- فِي
- sonra gelenler
- الْاخِرِينَ
- ا خ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.
- Diyanet Vakfı: (129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas´a selâm!» dedik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O´na da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
- Ali Fikri Yavuz: Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ona da sonrakilerde şunu bıraktık
- Fizilal-il Kuran: Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
- Hasan Basri Çantay: Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.
- İbni Kesir: Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Resim yüklenemedi.