Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
Fe sâheme fe kâne minel mudhadîn(mudhadîne).
Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kur’a çekti
- فَسَاهَمَ
- س ه م
- ve oldu
- فَكَانَ
- ك و ن
- مِنَ
- yenilenlerden
- الْمُدْحَضِينَ
- د ح ض
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
- Diyanet Vakfı: Gemide olanlarla karşılıklı kur´a çektiler de kaybedenlerden oldu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): kur´a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Oradakilerle) kur´a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.
- Ali Fikri Yavuz: (Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): kur´a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
- Fizilal-il Kuran: Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.
- Hasan Basri Çantay: Derken kur´a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.
- İbni Kesir: Kur´a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Derken kur´a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.
- Tefhim-ul Kuran: Böylece kur´aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Resim yüklenemedi.