Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
Festeftihim e li rabbikel benâtu ve lehumul benûn(benûne).
Ey Muhammed! Onlara sor: Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şimdi onlara sor
- فَاسْتَفْتِهِمْ
- ف ت ي
- Rabbine (mi?)
- أَلِرَبِّكَ
- ر ب ب
- kızlar
- الْبَنَاتُ
- ب ن ي
- onlara da
- وَلَهُمُ
- oğlanlar (mı?)
- الْبَنُونَ
- ب ن ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Muhammed! Onlara sor: Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?
- Diyanet Vakfı: Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi sor o seninkilere: «Kızlar Rabbine, oğullar onlara öyle mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi sor o seninkilere: «Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), şimdi Mekke halkına sor: “- Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi sor o seninkilere: rabbına kızlar, onlara oğullar öyle mi?
- Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb´inin de erkekler onların mı?
- Hasan Basri Çantay: Şimdi sor (Habîbim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!
- İbni Kesir: Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»
- Tefhim-ul Kuran: Şimdi sen onlara sor: Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
Resim yüklenemedi.