Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًا وَهُمْ شَٰهِدُونَ
Em halaknel melâikete inâsen ve hum şâhidûn(şâhidûne).
Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمْ
- yarattık
- خَلَقْنَا
- خ ل ق
- melekleri
- الْمَلَائِكَةَ
- م ل ك
- dişi olarak (mı?)
- إِنَاثًا
- ا ن ث
- ve onlar
- وَهُمْ
- görüyorlarken
- شَاهِدُونَ
- ش ه د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
- Diyanet Vakfı: Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?»
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa biz, melekleri dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa biz Melâikeyi dişi yaratmışız da onlar şâhid mi bulunuyorlarmış?
- Fizilal-il Kuran: Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı?
- Hasan Basri Çantay: Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şâhid midirler?
- İbni Kesir: Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Resim yüklenemedi.