Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
E lâ innehum min ifkihim le yekûlûn(yekûlûne).
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- iyi bilin ki
- أَلَا
- elbette onlar
- إِنَّهُمْ
- yüzünden
- مِنْ
- iftiraları
- إِفْكِهِمْ
- ا ف ك
- diyorlar ki
- لَيَقُولُونَ
- ق و ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
- Diyanet Vakfı: (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı;
- Elmalılı Hamdi Yazır: (151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
- Ali Fikri Yavuz: Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler:
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
- Fizilal-il Kuran: Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
- Hasan Basri Çantay: (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
- İbni Kesir: İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
- Ömer Nasuhi Bilmen: (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Resim yüklenemedi.