Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Veledallâhu ve innehum le kâzibûn(kâzibûne).
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- doğurdu
- وَلَدَ
- و ل د
- Allah
- اللَّهُ
- ve onlar
- وَإِنَّهُمْ
- elbette yalancıdırlar
- لَكَاذِبُونَ
- ك ذ ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
- Diyanet Vakfı: (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah doğurdu, derler. Ve bunlar gerçekten yalancıdırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
- Ali Fikri Yavuz: “- Allah doğurdu.” Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): «Allah doğurdu» derler ve elbette bunlar yalancıdırlar
- Fizilal-il Kuran: Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.
- Hasan Basri Çantay: (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
- İbni Kesir: Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
- Tefhim-ul Kuran: «Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Resim yüklenemedi.